Provérbios em Xichangana

Provérbios em Xichangana

Uma definição simples clara e directa do termo provérbio é aquela que a aceita como sendo a literatura oral transmitida ao longo dos séculos. Este tipo de literatura é uma marca indelével em África e é facilmente propagada porque aparece em frases simples e figurativas, e que, por isso, pode ter várias interpretações, até mesmo ser recriada. Assim, ela faz parte do dia-a-dia dos povos africanos e, neste caso particular, moçambicano.

Aqui, hoje, apresentaremos cinco provérbios – dos mais de quinhentos e cinquenta que publicaremos – em Xichangana na expectativa que o leitor faça bom uso:

  1. Pessoas
  • Forma Oral: A MBITA YA VOVO YI DLAYA LE’TO TIYA.
  • Tradução Literal: uma panela fraca parte as panelas fortes.
  • Sentido de Aplicação: uma pessoa doente pode viver mais que uma pessoa sã.
  1. Aparências
  • Forma Oral: A NHLEKO A WU HLEKELI XAKA NTSENA.
  • Tradução Literal: não se ri só para o parente. .
  • Sentido de Aplicação: o rosto nem sempre mostra o que vão no coração.
  1. Animais
  • Forma Oral: A HOMU A YI NGE PSWALELI NTLAMBHINI.
  • Tradução Literal: a vaca não pare no meio da manada.
  • Sentido de Aplicação: há segredos que não se devem divulgar.
  1. Cuidado
  • Forma Oral: A NTAVA A VA YI KHWELI HI KU TSUTSUMA.
  • Tradução Literal: não se soba a montanha a correr.
  • Sentido de Aplicação: mais vale jeito que força.
  1. Amizade
  • Forma Oral: A WUNGHANU I WUPFUNDZI.
  • Tradução Literal: a amizade é uma riqueza.
  • Sentido de Aplicação: são ricos os que têm amigos.

Reflicta!

Advertisements

6 COMENTÁRIOS

  1. Li chile. Nina ku thanguela a ti djondso leti. Na tona ti konbisaca a tiko rhahina.
    Ni xuva ku, tihosi leti ti ketiweke ku vonelela a cultura la Moçambique ti hika a xihandla ni kaku tivisa a tirimi ta hina.
    Na kuensa makwero anga sagula ku tivisa tirimi ta hina.
    Ai fambeni malheni, hi ti djondsisa.

  2. sVIXONGI NGOPFU SVINENE AKUVA HIHLAYISA A TINDRIMI TERHU. A LAVA VAFANELAKA AKUVA VATIKULISA HI HINE VINYE VATONE. NTSENA

    • U be kone nakulozri Mahumane. A lidzrimi I wukosi bya mhunu mun’wana ni mun’wana. A hi yeneni mahlweni hi nyika lisima tindzrimi tezru ta xinto, nakunene hi ta tsrhava hi tlhela hi pfundzra!

      Mi nga twe makhondlo!
      A n’wana a nyan’wa hi zreve!
      Muzru wa mafuzra awu khomi nkombe!
      A tingwenya ti gega vayeni!

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here