Provérbios em Xichangana Parte 3

    1
    7088

    “É que a prática de contar contos não é apenas um agradável passatempo mas também uma instituição ciânica, digamos mesmo, uma escola familiar, pois é aí que a criança aprende as regras de educação e respeito, recebe a primeira noção do dever, começa a conhecer e a integrar-se na sociedade no meio da qual tem de viver, respeitando as suas leis, evitando seus tabus, sujeitando-se as suas vigências.”

    Provérbios:

    1. A Educação dos Pais
    • Forma Oral: MHUNTI YI THLANGISA A ÑWANA.
    • Tradução Literal: A gazela ensina cria a brincar.
    • Sentido de Aplicação: O exemplo dos pais é a melhor escola dos filhos/ o que se aprende no berço sempre fica.
    1. Educar para o Futuro
    • Forma Oral: A NSINYA VA WU WOLOLA NA WU RI WUTSONGO.
    • Tradução Literal: Endireita-se a árvore enquanto é pequenina.
    • Sentido da Aplicação: De Pequenino se torce o pepino.
    1. A prevalência do carácter
    • Forma Oral: NCHILA WA MBYANA LOKO WU KHOTSEKILE A WU NA MUWOLOLI.
    • Tradução Literal: Quando a cauda do cão é torta não há quem a endireite.
    • Sentido de Aplicação: O que torto nasce, torto morre.
    1. Quando, as vezes, a educação deixa à desejar
    • Forma Oral: NHEMHA YI PSWALA TOYA.
    • Tradução Literal: De um herói pode nascer um covarde.
    • Sentido de Aplicação: Muitas vezes os filhos são a vergonha dos pais.
    1. A prevalência do carácter
    • Forma Oral: ÑHWARI YI PSWALA A ÑHWARI.
    • Tradução Literal: Uma perdiz da Uma perdiz.
    • Sentido de Aplicação: Tal pai, tal Filho.

    1 COMMENT

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here