Provérbios em Xichangana

    7
    14422

    Uma definição simples clara e directa do termo provérbio é aquela que a aceita como sendo a literatura oral transmitida ao longo dos séculos. Este tipo de literatura é uma marca indelével em África e é facilmente propagada porque aparece em frases simples e figurativas, e que, por isso, pode ter várias interpretações, até mesmo ser recriada. Assim, ela faz parte do dia-a-dia dos povos africanos e, neste caso particular, moçambicano.

    Aqui, hoje, apresentaremos cinco provérbios – dos mais de quinhentos e cinquenta que publicaremos – em Xichangana na expectativa que o leitor faça bom uso:

    1. Pessoas
    • Forma Oral: A MBITA YA VOVO YI DLAYA LE’TO TIYA.
    • Tradução Literal: uma panela fraca parte as panelas fortes.
    • Sentido de Aplicação: uma pessoa doente pode viver mais que uma pessoa sã.
    1. Aparências
    • Forma Oral: A NHLEKO A WU HLEKELI XAKA NTSENA.
    • Tradução Literal: não se ri só para o parente. .
    • Sentido de Aplicação: o rosto nem sempre mostra o que vão no coração.
    1. Animais
    • Forma Oral: A HOMU A YI NGE PSWALELI NTLAMBHINI.
    • Tradução Literal: a vaca não pare no meio da manada.
    • Sentido de Aplicação: há segredos que não se devem divulgar.
    1. Cuidado
    • Forma Oral: A NTAVA A VA YI KHWELI HI KU TSUTSUMA.
    • Tradução Literal: não se soba a montanha a correr.
    • Sentido de Aplicação: mais vale jeito que força.
    1. Amizade
    • Forma Oral: A WUNGHANU I WUPFUNDZI.
    • Tradução Literal: a amizade é uma riqueza.
    • Sentido de Aplicação: são ricos os que têm amigos.

    Reflicta!

    7 COMMENTS

    1. Lirhandzu li tlula hinkwaswo swo biha, kanimanbo makwerhu unga vha nima sungulu lawa ya ku hi kumbukisa a lirhimi la hina vhatxangani. Mina ni huma ka chókwe.
      Xikembu axi hi katekiseni.

      Josina Bembele

    2. Li chile. Nina ku thanguela a ti djondso leti. Na tona ti konbisaca a tiko rhahina.
      Ni xuva ku, tihosi leti ti ketiweke ku vonelela a cultura la Moçambique ti hika a xihandla ni kaku tivisa a tirimi ta hina.
      Na kuensa makwero anga sagula ku tivisa tirimi ta hina.
      Ai fambeni malheni, hi ti djondsisa.

    3. sVIXONGI NGOPFU SVINENE AKUVA HIHLAYISA A TINDRIMI TERHU. A LAVA VAFANELAKA AKUVA VATIKULISA HI HINE VINYE VATONE. NTSENA

      • U be kone nakulozri Mahumane. A lidzrimi I wukosi bya mhunu mun’wana ni mun’wana. A hi yeneni mahlweni hi nyika lisima tindzrimi tezru ta xinto, nakunene hi ta tsrhava hi tlhela hi pfundzra!

        Mi nga twe makhondlo!
        A n’wana a nyan’wa hi zreve!
        Muzru wa mafuzra awu khomi nkombe!
        A tingwenya ti gega vayeni!

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here